A powerful 6.4-magnitude earthquake rocked southern Taiwan on Thursday morning causing buildings to sway hundreds of kilometres to the north.
Buildings swayed as far north as the capital Taipei where the temblor has caused power outages.
The above are two sentences taken from two different reports of a recent earthquake in Taiwan by a same news agency as reported in an English daily.
Both the phrases (intended as adjective phrases) hundreds of kilometres to the north in the first sentence and as far north as the capital Taipei in the second appear to have been used as adverb phrases to modify the action verb sway. Any careful reader will know that this cannot be the case.
The two sentences should have been "A powerful 6.4-magnitude earthquake rocked southern Taiwan on Thursday morning causing buildings hundreds of kilometres to the north to sway." and "Buildings as far north as the capital Taipei where the temblor has caused power outages swayed." respectively.
Monday, March 22, 2010
Sentences conveying the wrong sense
Posted by Kengt, Penang (Seeking correct English) at 12:01 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment