Wednesday, February 6, 2008

Hypercritical criticisms - acceptable translations



What I have to say about the criticisms below
I refer to the message (It’s a Malaysian thing) in OPEN CHANNEL of MIND OUR ENGLISH of THE STAR of September 7, 2007.
The translations concerned (which are made in proper English) do not deserve such criticisms which appear hypercritical. At most, we can say they contain dialectic variations which exist everywhere (vide Merdeka English in MIND OUR ENGLISH of August 31).
The writer of Merdeka English has said, among other things, that there is no reason why the Malaysian dialect of English should be any less valid or “proper” than any other dialect. Furthermore, translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions and their idioms (according to Wikipedia, the free encyclopedia).
__________________________________________________________________________________________

MIND OUR ENGLISH Friday September 7, 2007It’s a Malaysian thing
I AM writing this as a response to the article “From Malay to English” (Aug 30).
The translations by Fadzilah Amin have been done grammatically correct, but when I read them, I still had the feeling that it was really Malay, not English. The sentence structure in English tends to differ from that of Malay, and what have been published are very obviously direct translations from Malay.
For instance, people from English-speaking countries would more likely say, “This newspaper is from the day before yesterday” instead of “This is the day before yesterday’s newspaper” (Situation 1, Item 3). Get what I mean yet?
And with regard to Situation 7, Item 1 (Malay version: Comelnya kucing tu! Geram aku tengok!; Translation: That cat is so cute! I just love to see it!), I must make it clear to any readers out there who are aiming to improve their English through this section that the translated version will never, ever be heard, and should never ever be said if you are travelling overseas. It’s a Malaysian thing.
As I said, native English speakers organise their sentences differently. When talking about something else, they tend not to try to draw attention to themselves as well. For instance, they would probably say “That cat is so adorable!” or “That is an adorable cat!”. The focus is on the cat. They would never try to make themselves also a subject of the conversation by adding “I love to see it”.
Item 2 in Situation 7 (Eiii, geramnya aku kat budak rumah sebelah tu! Selalu sangat curi buah mangga aku! translated into Grrrr! I’m so angry with that boy next door! He’s always stealing my mangoes!) also reeks of a direct translation, but I can’t put my finger on it.
Perhaps anyone out there who feels the same could write in? – J, Penang
Source
StarTwo

No comments:

Google